Значение Слова Локализация Что Такое Локализация?

By in
63

Целью локализации является такой перевод сайта, при котором целевая аудитория воспринимает его как текст написанный носителем языка и для носителей. Неуместно дословно переводить определенную социо-культурную информацию, которая будет непонятна иностранной публике, как например, лозунги или реплики из отечественных фильмов. Таким образом, на смену родному фольклору должны прийти соответствия иностранного происхождения. Хорошему переводчику стоит также позаботиться о переводе цифровых значений, таких как температура, меры веса, длины, денежных значений, дат в местные стандарты. В широком понимании локализация сайтов является синонимом перевода веб-страниц с одного языка на другой, но профессиональный переводчик должен понимать, что хорошо переведенные страницы – это еще грамотная локализация сайта. Процесс локализации — крайне ответственный этап в разработке и продвижении программного обеспечения.

Поскольку изменить эту ситуацию нельзя, стоит просто принять ее. Имейте в виду, что у вас будут разные локализации, и с самого начала планируйте весь процесс с учетом этого. Во-первых, они позволяют переводить часть общей информации, заменяя таким образом переводчиков. Во-вторых, такие инструменты предоставляют нам, например, десятичные и тысячные разделительные символы, которые по умолчанию поступают из подобных баз данных. Это позволяет нам минимизировать ошибки и облегчить рабочую нагрузку наших переводчиков.

  • Пример — GTA V. Игра переведена вплоть до субтитров, поэтому вы, с одной стороны, можете слушать и пытаться понять сленг афроамериканцев в игре, но при этом видите субтитры на русском.
  • Дизайнерам — за то, чтобы этот текст красиво разместили в интерфейсе.
  • Сначала детально исследуйте, а затем решайте, какие элементы будут независимы от локали.
  • Работайте только с инструментами, которые позволяют использовать определенную кодировку, и никогда не применяйте кодировки произвольно.
  • Локализация — это в широком смысле адаптация интерфейса для определённой страны или региона.

Невозможно получить хороший результат, не вложившись в проект всей душой. Только так на выходе имеешь качественную игру, которая пользуется успехом в мире. Подробную информацию о локализации ПО вы можете прочитать здесь. Единственный минус локализации в том, что она требует больше усилий. Однако с помощью Clonable локализация осуществляется легко.

Подумайте, Где Вы Хотите Разместиться

Со снижением инвестиционной активности иностранных компаний основным фокусом станет разработка инновационных и замещающих препаратов силами российских производителей при субсидировании вложений в R&D-сектор государством. Хотя выдача лицензий на производство иностранных препаратов всех проблем не решит, но в крайнем случае поможет избежать дефектуры критически важных препаратов. Претендовать на чужие патенты обычно могут крупные компании, которые хоть в каких-то масштабах обеспечивают сами себя фармацевтическими субстанциями, так что это тоже в некотором роде можно назвать локализацией. Обычно программы по локализации той или иной продукции в России привязывают к балльным системам.

В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла. Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести.

Делайте Запуск Новых Локалей Эффективным С Точки Зрения Ресурсов

Другой пример — наша настольная версия для Windows поддерживает локали башкирский — Россия (ba_RU) и татарский — Россия (tt_RU), однако другие платформы их не поддерживают. Еще один аргумент в пользу внешних инструментов — тот факт, что существенная часть функциональности зависит от календарей. Мы много работаем со временем, датами и числами с точки зрения формул и форматирования.

У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта. Исторический пример локализации – перевод имен и географических названий. Поэтому, прежде чем браться за какой-либо перевод, необходимо собрать как можно больше https://deveducation.com/ социо-культурной информации и, желательно, из первоисточников. Локализуют не только текстовое наполнение продукта, но и его дизайн, интерфейс, формат написания дат, валюты и т.д. В этой статье мы рассмотрим локализацию продукции как с лингвистической точки зрения, так и поговорим о локализации в широком смысле этого слова.

Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский. В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны. Мы разрабатываем ПО для различных платформ, таких как Windows, Linux, iOS, Web и Android. Приложения для разных платформ (например, в случае с Android и Windows) используют разные локализации.

Техническая документация, надписи на элементах интерфейса, сопроводительные файлы — все это должно быть адаптировано к культурным и социальным особенностям, и перевод — лишь один из этапов этой адаптации. В ходе локализации мы научились представлять дату, время, символы валют, единицы измерений, числовые паттерны и функции в виде и формате, которые предпочитает пользователь в той или иной стране. Близким по значению термину «локализация» можно назвать широко известный термин «адаптация». Адаптация – понятие более широкое, оно подразумевает приспособление текста на всех уровнях языка – включая и грамматический, и лексический, и стилистический. А локализация, в свою очередь – процесс адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. Другими словами, можно сказать, что локализация – это один из видов адаптации.

Что такое локализация

С помощью сайта Clonable вы сможете освоить локализацию в кратчайшие сроки. Вы берете немецкий сайт и клонируете его на австрийский домен. Затем вы заменяете немецкие слова их австрийскими аналогами, например, заменяете “Januar” на “Jänner”. Введите слово, которое необходимо заменить, в поле “Оригинал”. Выберите пункт “Без учета регистра”, если необходимо игнорировать заглавные буквы при замене (более подробную информацию об учете регистра см. здесь). Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно.

Что такое локализация

В процессе локализации рекламных материалов учитывается не только текст. Не менее важным является, например, цветовая гамма видеоролика или изображения. Так, один дизайнерский дом одежды из России участвовал на азиатской тестирование локализации выставке моды. Несмотря на то, что фасон одежды понравился посетителям, ни одной продажи они не сделали. Секрет крылся в том, что коллекция была преимущественно в белом цвете, а в Азии этот цвет считается траурным.

54321
(0 votes. Average 0 of 5)
Leave a reply

이메일은 공개되지 않습니다.